忍者ブログ
コリアンタウン大久保の隣、東中野の司法書士です。
2018/08月

≪07月  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  09月≫
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  [9]  [10]  [11
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

以前も触れた(→ 韓流ドラマを見ていて)のですが、「はい」と肯定の返事をする場合、語学テキストなどを見ると、ハングル語では、 と書き、「」と読む、と書かれています。

でも、ドラマなどを見ていると、「デ」、「レ」と言っているようにしか聞こえないことがよくあります。

最近では、深夜になっているテレビ番組「イラッとくる韓国語講座」のコウモトシも、意識的に「デ」と言ってるようですし。

それについて、「30日で話せる韓国語会話/ナツメ社」という本に次のように解説されていました。

네 は、「ネー」と少し延ばして言ってみましょう。実際は「ネー」と「レー」を混ぜたように言います日本人には「デー」に聞こえたりするようです

「ネー」と「レー」を混ぜて、なぜ「デー」に聞こえるかは置いといて、その辺の違いは、あまり気にすることはなさそうです。

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ





PR
ドラマでよく使われる、「~好きですか?」というのは、韓国語で

チョアハムニカ?(좋아합니까?)というそうです。

これに対して、「好きです。」というのは、

チョアハムニダ(좋아합니다)。



これを見ていたら、

ジェシカに、チョアハムニカ?(좋아합니까?)と聞かれたティファニーは、

チョグン(조금)。

「ちょっと」と答えています。

ごめんなさい(すみません)の韓国語はわりと早い時期に覚えました。

ミアネヨ(미안해요

初めて見た韓国ドラマ「冬ソナ」で、ユジンがやたらと使いまくっていたため、それがずっと耳に残っていたのです。

「ミアネヨ」は、うちとけた関係で使われるので、「ごめんなさい」というより、「ごめんね」の感じでしょうか。

これは、謝る場合に使う言葉ですから、日本語の「すみません」のように、人を呼び止める場合には使いません。

なお、ドラマでは友人間で、「ミアネヨ」はよく使われていますが、バラエティその他の番組では、視聴者に対して、またはそれほど親しくない人たちの間で、「チェソンハムニダ(죄송합니다)」が使われているのをよく聞きます。

少女時代のティファニーのCMのメイキングを見ると…連発していますね。





テヨンの「(ヨロブン=みなさん)、チェソンハムニダ」を聞きたい方はこちら。


注意事項
このブログに掲載、使用させていただいている映像・画像等の肖像・著作権は 本人・出処に帰属し侵害するつもりはございません。
プロフィール
HN:
司法書士にしお
性別:
男性
職業:
司法書士
最新コメント
[03/02 くるくり@韓国]
[05/22 西尾]
[05/21 イケネコ]
[05/14 西尾]
[05/13 アジュンマ]
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析

Copyright © ハングル(韓国)を学ぶ All Rights Reserved.
Material & Template by Inori
忍者ブログ [PR]