忍者ブログ
コリアンタウン大久保の隣、東中野の司法書士です。
2024/04月

≪03月  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  05月≫
[5]  [6]  [7]  [8]  [9]  [10]  [11
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

韓流ドラマやK‐POPの歌詞でよく使われている「オッパ」。



単純に、年が上の男性に対して使う言葉だと思い、先日、高校の先輩(ハングル語講座の関係者)たちとの飲み会の席で、その先輩たちに、

「オッパ~」

と言ったところ、間髪入れず、

「オカマか~!」

?? 聞くと、「オッパ」は、女性からみて年上の男性に対して使う言葉だったんですね。

男性が年上の男性呼ぶ場合には、「ヒョン」という言葉を使うそうです。

そういえば、ドラマ「パスタ」の中で、キム社長が先輩に対して、「ヒョン」と言っていたのを記憶しています。

 

PR
YouTubeで韓国のバラエティなどをよく見ているのですが、その中で、

韓国の方が、「半分マン」を口にするシーンが度々あります。

半分マンといえば、日本のお笑い芸人ワッキーのネタの1つ。

日本でも笑えないのに、韓国では、これが面白いのか・・・と思っていたら、


実は、「半分マン」といっているのではなく、ハンボンマン한번만、日本語では、「一度だけ」ということのようです。

これを知らずに見ていると、「半分マン」の手の動きと、「ハンボンマン(一度だけ)」の指の動きが似てなくもなく・・・

勉強になりました。

やはり、半分マンが韓国で受け入れられるはずがないからね。






韓流ドラマを見ていると、よく出てくる「接続詞」があります。

그리고  クリゴ (そして)

그래서  クレソ (それで)

그러니까  クロニカ (だから)

그럼   クロム (では)

これがなかなか区別が付かないというか、違いがわかりにくい・・・



あと、最初に「??」となったのが、返事で使う 「」 。

いろいろなテキストを見ても、肯定の返事の場合には、「ネ」という、と書かれているのですが、ドラマやバラエティを見ていると、「デ~」と聞こえるのです。

ためしに「ネ」「デ」について、ネットで検索してみると、やはり、そこで悩んでいた方が多く・・・

結局、その人の発音のクセが原因で、「デ」と聞こえることもあるらしい、ということがわかりました。



注意事項
このブログに掲載、使用させていただいている映像・画像等の肖像・著作権は 本人・出処に帰属し侵害するつもりはございません。
プロフィール
HN:
司法書士にしお
性別:
男性
職業:
司法書士
最新コメント
[03/02 くるくり@韓国]
[05/22 西尾]
[05/21 イケネコ]
[05/14 西尾]
[05/13 アジュンマ]
最新トラックバック
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析

Copyright © ハングル(韓国)を学ぶ All Rights Reserved.
Material & Template by Inori
忍者ブログ [PR]