コリアンタウン大久保の隣、東中野の司法書士です。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
韓流ドラマやK‐POPの歌詞でよく使われている「オッパ」。
単純に、年が上の男性に対して使う言葉だと思い、先日、高校の先輩(ハングル語講座の関係者)たちとの飲み会の席で、その先輩たちに、
「オッパ~」
と言ったところ、間髪入れず、
「オカマか~!」
?? 聞くと、「オッパ」は、女性からみて年上の男性に対して使う言葉だったんですね。
男性が年上の男性呼ぶ場合には、「ヒョン」という言葉を使うそうです。
そういえば、ドラマ「パスタ」の中で、キム社長が先輩に対して、「ヒョン」と言っていたのを記憶しています。
PR
YouTubeで韓国のバラエティなどをよく見ているのですが、その中で、
韓国の方が、「半分マン」を口にするシーンが度々あります。
半分マンといえば、日本のお笑い芸人ワッキーのネタの1つ。
日本でも笑えないのに、韓国では、これが面白いのか・・・と思っていたら、
実は、「半分マン」といっているのではなく、「ハンボンマン한번만」、日本語では、「一度だけ」ということのようです。
これを知らずに見ていると、「半分マン」の手の動きと、「ハンボンマン(一度だけ)」の指の動きが似てなくもなく・・・
勉強になりました。
やはり、半分マンが韓国で受け入れられるはずがないからね。
韓国の方が、「半分マン」を口にするシーンが度々あります。
半分マンといえば、日本のお笑い芸人ワッキーのネタの1つ。
日本でも笑えないのに、韓国では、これが面白いのか・・・と思っていたら、
実は、「半分マン」といっているのではなく、「ハンボンマン한번만」、日本語では、「一度だけ」ということのようです。
これを知らずに見ていると、「半分マン」の手の動きと、「ハンボンマン(一度だけ)」の指の動きが似てなくもなく・・・
勉強になりました。
やはり、半分マンが韓国で受け入れられるはずがないからね。
韓流ドラマを見ていると、よく出てくる「接続詞」があります。
그리고 クリゴ (そして)
그래서 クレソ (それで)
그러니까 クロニカ (だから)
그럼 クロム (では)
これがなかなか区別が付かないというか、違いがわかりにくい・・・
あと、最初に「??」となったのが、返事で使う 「네」 。
いろいろなテキストを見ても、肯定の返事の場合には、「ネ」という、と書かれているのですが、ドラマやバラエティを見ていると、「デ~」と聞こえるのです。
ためしに「ネ」「デ」について、ネットで検索してみると、やはり、そこで悩んでいた方が多く・・・
結局、その人の発音のクセが原因で、「デ」と聞こえることもあるらしい、ということがわかりました。
그리고 クリゴ (そして)
그래서 クレソ (それで)
그러니까 クロニカ (だから)
그럼 クロム (では)
これがなかなか区別が付かないというか、違いがわかりにくい・・・
あと、最初に「??」となったのが、返事で使う 「네」 。
いろいろなテキストを見ても、肯定の返事の場合には、「ネ」という、と書かれているのですが、ドラマやバラエティを見ていると、「デ~」と聞こえるのです。
ためしに「ネ」「デ」について、ネットで検索してみると、やはり、そこで悩んでいた方が多く・・・
結局、その人の発音のクセが原因で、「デ」と聞こえることもあるらしい、ということがわかりました。
注意事項
このブログに掲載、使用させていただいている映像・画像等の肖像・著作権は 本人・出処に帰属し侵害するつもりはございません。
カテゴリー
最新コメント
最新記事
(09/19)
(05/07)
(04/18)
(03/22)
(02/09)
最新トラックバック
ブログ内検索
アクセス解析