忍者ブログ
コリアンタウン大久保の隣、東中野の司法書士です。
2024/05月

≪04月  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  06月≫
[18]  [19]  [20]  [21]  [22]  [23]  [24]  [25]  [26]  [27]  [28
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ドラマでよく使われる、「~好きですか?」というのは、韓国語で

チョアハムニカ?(좋아합니까?)というそうです。

これに対して、「好きです。」というのは、

チョアハムニダ(좋아합니다)。



これを見ていたら、

ジェシカに、チョアハムニカ?(좋아합니까?)と聞かれたティファニーは、

チョグン(조금)。

「ちょっと」と答えています。

PR
韓国人は、自分のことを言う場合でも、相手のことを呼ぶ場合でも、基本的にフルネームで名乗ったり、呼び合ったりするそうです。

たしかに、韓国で「キムさん」と名字で呼んでも、多すぎて誰を呼んでいるのかわからないでしょうからね。

コンサート等の掛け声も聞いていると、フルネームで呼んでいます。



日本では、相手のことをフルネームで呼ぶことはほとんどありませんが、私がすぐに思い浮かぶのは、アニメ「いなかっぺ大将」で風大左衛門が西一(にしはじめ)を呼ぶときくらいでしょうか。

古っ!



ごめんなさい(すみません)の韓国語はわりと早い時期に覚えました。

ミアネヨ(미안해요

初めて見た韓国ドラマ「冬ソナ」で、ユジンがやたらと使いまくっていたため、それがずっと耳に残っていたのです。

「ミアネヨ」は、うちとけた関係で使われるので、「ごめんなさい」というより、「ごめんね」の感じでしょうか。

これは、謝る場合に使う言葉ですから、日本語の「すみません」のように、人を呼び止める場合には使いません。

なお、ドラマでは友人間で、「ミアネヨ」はよく使われていますが、バラエティその他の番組では、視聴者に対して、またはそれほど親しくない人たちの間で、「チェソンハムニダ(죄송합니다)」が使われているのをよく聞きます。

少女時代のティファニーのCMのメイキングを見ると…連発していますね。





テヨンの「(ヨロブン=みなさん)、チェソンハムニダ」を聞きたい方はこちら。


注意事項
このブログに掲載、使用させていただいている映像・画像等の肖像・著作権は 本人・出処に帰属し侵害するつもりはございません。
プロフィール
HN:
司法書士にしお
性別:
男性
職業:
司法書士
最新コメント
[03/02 くるくり@韓国]
[05/22 西尾]
[05/21 イケネコ]
[05/14 西尾]
[05/13 アジュンマ]
最新トラックバック
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析

Copyright © ハングル(韓国)を学ぶ All Rights Reserved.
Material & Template by Inori
忍者ブログ [PR]